作者sfzerox (SSDD)
看板movie
標題[討論] 星際異攻隊的翻譯
時間Sun Aug 3 21:57:15 2014
有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎 什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的... 還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大. 電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲. 印象中之前的玩命特區也是. 這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了 好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿. 只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯... --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.26.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1407074237.A.945.html
推 qn123456:Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張..... 08/03 21:59
推 benka:翻譯有點糟糕啦 08/03 22:00
推 xxx60709:不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦 08/03 22:00
→ qn123456:翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因 08/03 22:00
→ qn123456:為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬 08/03 22:01
→ qn123456:要塞一些網路用語真的有點刻意 吧 08/03 22:01
→ qn123456:不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市 08/03 22:02
→ qn123456:面上的合輯還真的都會取類似的名字XD 08/03 22:02
推 devilshadow:很好奇提到陳進星時候原文是指誰 08/03 22:02
推 S890127:我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯 08/03 22:04
→ S890127:其他風格的確跟電影很搭啊 08/03 22:05
→ S890127:我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常 08/03 22:06
→ S890127:當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目 08/03 22:07
噓 kilmmy149:很好笑阿!? 08/03 22:08
→ qn123456:應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了 08/03 22:09
→ qn123456:不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶.... 08/03 22:10
推 devilshadow:真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思 08/03 22:11
推 cielo:可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼 08/03 22:12
→ devilshadow:失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇.. 08/03 22:12
噓 kilmmy149:學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿 08/03 22:14
推 poisonB:翻失敗者就沒喜感了 08/03 22:15
→ kilmmy149:而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯 08/03 22:15
噓 kilmmy149:原po根本故意找碴 08/03 22:17
推 xxx60709:可以翻輸家,廢材 08/03 22:17
→ xxx60709:喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手 08/03 22:18
推 sv1723:庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好 08/03 22:18
→ xxx60709:俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受 08/03 22:18
推 devilshadow:我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯 08/03 22:19
→ devilshadow:蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT? 08/03 22:19
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.